Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Esperanto-Anglais - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EsperantoAnglais

Titre
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
Texte
Proposé par alireza
Langue de départ: Esperanto

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

Titre
The scheme of the ceremonies is designed as a report
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 24 Mars 2008 01:21





Derniers messages

Auteur
Message

19 Mars 2008 16:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 Mars 2008 17:09

goncin
Nombre de messages: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 Mars 2008 18:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 Mars 2008 22:45

goncin
Nombre de messages: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 Mars 2008 01:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".