Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Eszperantó-Angol - En Mostaragheh tagoj (kvinopaj tagoj) de ĝiaj...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : EszperantóAngol

Cim
En Mostaragheh tagoj (kvinopaj tagoj) de ĝiaj...
Szöveg
Ajànlo alireza
Nyelvröl forditàs: Eszperantó

1. En Mostaragheh tagoj (kvinopaj tagoj) de ĝiaj enspezoj oni aĉetu rizon kaj distribuu egale inter Estarak-aj popoloj, de malgranda ĝis granda, de ulo ĝis ulino, ĝis ĉiu en la Nova Jara nokto povu manĝi rizon, ĉiuj bonaĵoj estu kun lia animo!
2. ejo plena de muskatsaliko.
3. Aryan-aj popoloj en urbegoj kiuj implikiĝis en la malfacila vivo kaj radringo de fumo kaj fero, transpasigasĉi tiun tagon trankvile, ridete, bele, bonodore kaj la plej homa konduto.
Magyaràzat a forditàshoz
these sentences don't rilated to each other.

Cim
On the five days of Mostaregheh
Fordítás
Angol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Angol

1. On the five days of Mostaregheh, one must buy rice at his own expense and distribute it equally among the people of Estarak, from the least to the greatest, men and women, until everyone in the New Year evening is able to eat rice, may all goodness be along with his soul!
2. A place plenty of willow moss.
3. In the large cities, responsible for the difficult life and a cycle of smoke and iron, the Aryan people spend that day calmly, smiling, beautifully, smelling well and behaving more humanly.
Magyaràzat a forditàshoz
The source text (specially 4th phrase) is clumsy.
Validated by lilian canale - 7 Àprilis 2008 21:10