Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Spanyol - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Szöveg
Ajànlo
ida-a
Nyelvröl forditàs: Svéd
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt
Cim
papá, sabes que te quiero más que nada.
Fordítás
Spanyol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
papá, sabes que te quiero más que nada.
Validated by
lilian canale
- 9 Május 2008 20:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Május 2008 17:33
MarÃa17
Hozzászólások száma: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.
Saludos,
MarÃa
9 Május 2008 17:31
MarÃa17
Hozzászólások száma: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''
O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:
''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''
9 Május 2008 17:32
raaq
Hozzászólások száma: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.
9 Május 2008 17:38
MarÃa17
Hozzászólások száma: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:
''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''
Aunque no está tan apegado al texto en inglés...
Saludos raaq
9 Május 2008 17:57
Triton21
Hozzászólások száma: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.
Change "
todo
" for "
nada
" and I think it will be much better.
9 Május 2008 18:02
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."