Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Ispanų - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Tekstas
Pateikta
ida-a
Originalo kalba: Švedų
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt
Pavadinimas
papá, sabes que te quiero más que nada.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
papá, sabes que te quiero más que nada.
Validated by
lilian canale
- 9 gegužė 2008 20:38
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 gegužė 2008 17:33
MarÃa17
Žinučių kiekis: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.
Saludos,
MarÃa
9 gegužė 2008 17:31
MarÃa17
Žinučių kiekis: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''
O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:
''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''
9 gegužė 2008 17:32
raaq
Žinučių kiekis: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.
9 gegužė 2008 17:38
MarÃa17
Žinučių kiekis: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:
''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''
Aunque no está tan apegado al texto en inglés...
Saludos raaq
9 gegužė 2008 17:57
Triton21
Žinučių kiekis: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.
Change "
todo
" for "
nada
" and I think it will be much better.
9 gegužė 2008 18:02
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."