Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsSerbiBúlgarCastellàPortuguèsFrancèsTurcDanèsItalià

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Text
Enviat per ida-a
Idioma orígen: Suec

pappa du vet att jag älskar dig mest av allt

Títol
papá, sabes que te quiero más que nada.
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

papá, sabes que te quiero más que nada.
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Maig 2008 20:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Maig 2008 17:33

María17
Nombre de missatges: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.

Saludos,
María

9 Maig 2008 17:31

María17
Nombre de missatges: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''

O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:

''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''

9 Maig 2008 17:32

raaq
Nombre de missatges: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.


9 Maig 2008 17:38

María17
Nombre de missatges: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:

''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''

Aunque no está tan apegado al texto en inglés...

Saludos raaq

9 Maig 2008 17:57

Triton21
Nombre de missatges: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.

Change "todo" for "nada" and I think it will be much better.

9 Maig 2008 18:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."