Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Іспанська - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Текст
Публікацію зроблено
ida-a
Мова оригіналу: Шведська
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt
Заголовок
papá, sabes que te quiero más que nada.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
papá, sabes que te quiero más que nada.
Затверджено
lilian canale
- 9 Травня 2008 20:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Травня 2008 17:33
MarÃa17
Кількість повідомлень: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.
Saludos,
MarÃa
9 Травня 2008 17:31
MarÃa17
Кількість повідомлень: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''
O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:
''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''
9 Травня 2008 17:32
raaq
Кількість повідомлень: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.
9 Травня 2008 17:38
MarÃa17
Кількість повідомлень: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:
''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''
Aunque no está tan apegado al texto en inglés...
Saludos raaq
9 Травня 2008 17:57
Triton21
Кількість повідомлень: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.
Change "
todo
" for "
nada
" and I think it will be much better.
9 Травня 2008 18:02
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."