Umseting - Svenskt-Spanskt - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | pappa du vet att jag älskar dig mest av allt... | Tekstur Framborið av ida-a | Uppruna mál: Svenskt
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt |
|
| papá, sabes que te quiero más que nada. | | Ynskt mál: Spanskt
papá, sabes que te quiero más que nada. |
|
Síðstu boð | | | | | 9 Mai 2008 17:33 | | | Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.
Saludos,
MarÃa | | | 9 Mai 2008 17:31 | | | ''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''
O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:
''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo'' | | | 9 Mai 2008 17:32 | | raaqTal av boðum: 47 | To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.
| | | 9 Mai 2008 17:38 | | | También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:
''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''
Aunque no está tan apegado al texto en inglés...
Saludos raaq | | | 9 Mai 2008 17:57 | | | I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.
Change "todo" for "nada" and I think it will be much better. | | | 9 Mai 2008 18:02 | | | Hecho. "..te quiero más que nada." |
|
|