Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleskiSrpskiBugarskiŠpanjolskiPortugalskiFrancuskiTurskiDanskiTalijanski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Tekst
Poslao ida-a
Izvorni jezik: Švedski

pappa du vet att jag älskar dig mest av allt

Naslov
papá, sabes que te quiero más que nada.
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

papá, sabes que te quiero más que nada.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 svibanj 2008 20:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 svibanj 2008 17:33

María17
Broj poruka: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.

Saludos,
María

9 svibanj 2008 17:31

María17
Broj poruka: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''

O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:

''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''

9 svibanj 2008 17:32

raaq
Broj poruka: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.


9 svibanj 2008 17:38

María17
Broj poruka: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:

''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''

Aunque no está tan apegado al texto en inglés...

Saludos raaq

9 svibanj 2008 17:57

Triton21
Broj poruka: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.

Change "todo" for "nada" and I think it will be much better.

9 svibanj 2008 18:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."