ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
テキスト
ida-a
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt
タイトル
papá, sabes que te quiero más que nada.
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
papá, sabes que te quiero más que nada.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 9日 20:38
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 9日 17:33
MarÃa17
投稿数: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.
Saludos,
MarÃa
2008年 5月 9日 17:31
MarÃa17
投稿数: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''
O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:
''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''
2008年 5月 9日 17:32
raaq
投稿数: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.
2008年 5月 9日 17:38
MarÃa17
投稿数: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:
''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''
Aunque no está tan apegado al texto en inglés...
Saludos raaq
2008年 5月 9日 17:57
Triton21
投稿数: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.
Change "
todo
" for "
nada
" and I think it will be much better.
2008年 5月 9日 18:02
lilian canale
投稿数: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."