Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaSerbaBulgaraHispanaPortugalaFrancaTurkaDanaItalia

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Teksto
Submetigx per ida-a
Font-lingvo: Sveda

pappa du vet att jag älskar dig mest av allt

Titolo
papá, sabes que te quiero más que nada.
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

papá, sabes que te quiero más que nada.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Majo 2008 20:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Majo 2008 17:33

María17
Nombro da afiŝoj: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.

Saludos,
María

9 Majo 2008 17:31

María17
Nombro da afiŝoj: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''

O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:

''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''

9 Majo 2008 17:32

raaq
Nombro da afiŝoj: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.


9 Majo 2008 17:38

María17
Nombro da afiŝoj: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:

''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''

Aunque no está tan apegado al texto en inglés...

Saludos raaq

9 Majo 2008 17:57

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.

Change "todo" for "nada" and I think it will be much better.

9 Majo 2008 18:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."