Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语塞尔维亚语保加利亚语西班牙语葡萄牙语法语土耳其语丹麦语意大利语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
正文
提交 ida-a
源语言: 瑞典语

pappa du vet att jag älskar dig mest av allt

标题
papá, sabes que te quiero más que nada.
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

papá, sabes que te quiero más que nada.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 9日 20:38





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 9日 17:33

María17
文章总计: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.

Saludos,
María

2008年 五月 9日 17:31

María17
文章总计: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''

O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:

''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''

2008年 五月 9日 17:32

raaq
文章总计: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.


2008年 五月 9日 17:38

María17
文章总计: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:

''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''

Aunque no está tan apegado al texto en inglés...

Saludos raaq

2008年 五月 9日 17:57

Triton21
文章总计: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.

Change "todo" for "nada" and I think it will be much better.

2008年 五月 9日 18:02

lilian canale
文章总计: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."