Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Görög - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománSpanyolFranciaPortugálMagyarAngolSvédHollandNémetTörökLengyelGörög

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Szöveg
Ajànlo blazzee
Nyelvröl forditàs: Román

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Cim
Αντίο και φιλάκια
Fordítás
Görög

Forditva galka àltal
Forditando nyelve: Görög

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Validated by Mideia - 13 Június 2008 21:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Június 2008 20:14

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Június 2008 20:02

galka
Hozzászólások száma: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Június 2008 20:11

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Június 2008 20:10

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Június 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Hozzászólások száma: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Június 2008 08:36

papas17
Hozzászólások száma: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Június 2008 09:42

galka
Hozzászólások száma: 567
Done!

11 Június 2008 09:55

papas17
Hozzászólások száma: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Június 2008 23:27

sofibu
Hozzászólások száma: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Június 2008 14:41

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Június 2008 18:48

galka
Hozzászólások száma: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...