Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-그리스어 - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어스페인어프랑스어포르투갈어헝가리어영어스웨덴어네덜란드어독일어터키어폴란드어그리스어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
본문
blazzee에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

제목
Αντίο και φιλάκια
번역
그리스어

galka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 13일 21:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 9일 20:14

Cinderella
게시물 갯수: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

2008년 6월 9일 20:02

galka
게시물 갯수: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

2008년 6월 9일 20:11

Cinderella
게시물 갯수: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

2008년 6월 9일 20:10

Mideia
게시물 갯수: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

2008년 6월 10일 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
게시물 갯수: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

2008년 6월 11일 08:36

papas17
게시물 갯수: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

2008년 6월 11일 09:42

galka
게시물 갯수: 567
Done!

2008년 6월 11일 09:55

papas17
게시물 갯수: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

2008년 6월 11일 23:27

sofibu
게시물 갯수: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

2008년 6월 12일 14:41

Mideia
게시물 갯수: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

2008년 6월 12일 18:48

galka
게시물 갯수: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...