| |
|
번역 - 루마니아어-그리스어 - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut | | 원문 언어: 루마니아어
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut |
|
| Αντίο και φιλάκια | | 번역될 언어: 그리스어
Αντίο και φιλάκια. Γεια σου, γεια σου, σε χαιÏετώ. |
|
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 13일 21:17
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 9일 20:14 | | | Galka, όχι καλημÎÏα. Ισως να το ποÏμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιÏετισμoÏÏ‚.
Edit: Μου Îληπε το Ï… στην λÎξη χαιÏετισμοÏÏ‚.
ΟÏτε αυτό δεν μ'αÏÎσει, αλλά δεν ξÎÏω πως αλλιώς να ποÏμε Hello, hello, salute. | | | 2008년 6월 9일 20:02 | | | Îαι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημÎÏα! | | | 2008년 6월 9일 20:11 | | | Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish
Κάποιος δεν Îκανε καλα την μετάφÏαση. Δεν ξÎÏω τι να σου πω. | | | 2008년 6월 9일 20:10 | | | Εγώ νόμιζα ότι μετÎφÏασες από Ïουμάνικα κ για να μη με "κÏάξεις" πάλι, το Îβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιÏετισμοÏÏ‚.
CC: Cinderella | | | 2008년 6월 10일 21:18 | | | Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιÏετίσματα. | | | 2008년 6월 11일 08:36 | | | Συμφωνώ με την Αναστασία ως Ï€Ïος την μετάφÏαση από τα γεÏμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξÎÏω όμως στην αÏχική γλώσσα πηγής τι ακÏιβώς γÏάφει...αν Îγινε κάποιο μπÎÏδεμα στις μεταφÏάσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μÎση.Αλλά ως Ï€Ïος την μετάφÏαση από γεÏμανικά στα Ελληνικά πιστεÏω πως η Αναστασία την Îκανε σωστά. | | | 2008년 6월 11일 09:42 | | | Done! | | | 2008년 6월 11일 09:55 | | | Galka ίσως η αÏχική σου μετάφÏαση να ήταν πιο κοντά ως Ï€Ïος την αÏχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟÎΟ ως Ï€Ïος στην μετάφÏαση από τα γεÏμανικά ,που ξÎÏω, στα Ελληνικά.ΜποÏεί να μην ήταν σωστή η μετάφÏαση στα γεÏμανικά...
Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μÎλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που ÎγÏαψε η Αναστασία. | | | 2008년 6월 11일 23:27 | | | i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιÏετώ'' instead of ''χαιÏετισμοÏÏ‚'' because ''χαιÏετισμοÏÏ‚'' sounds too formal in greek | | | 2008년 6월 12일 14:41 | | | ΕπικÏοτώ την Ï€Ïόταση της
sofibu! | | | 2008년 6월 12일 18:48 | | | Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε... |
|
| |
|