Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Greacă - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăSpaniolăFrancezăPortughezăMaghiarãEnglezăSuedezăOlandezăGermanăTurcăPolonezăGreacă

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Text
Înscris de blazzee
Limba sursă: Română

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Titlu
Αντίο και φιλάκια
Traducerea
Greacă

Tradus de galka
Limba ţintă: Greacă

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 13 Iunie 2008 21:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iunie 2008 20:14

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Iunie 2008 20:02

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Iunie 2008 20:11

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Iunie 2008 20:10

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Iunie 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Numărul mesajelor scrise: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Iunie 2008 08:36

papas17
Numărul mesajelor scrise: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Iunie 2008 09:42

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Done!

11 Iunie 2008 09:55

papas17
Numărul mesajelor scrise: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Iunie 2008 23:27

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Iunie 2008 14:41

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Iunie 2008 18:48

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...