Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ελληνικά - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙσπανικάΓαλλικάΠορτογαλικάΟυγγρικάΑγγλικάΣουηδικάΟλλανδικάΓερμανικάΤουρκικάΠολωνικάΕλληνικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Κείμενο
Υποβλήθηκε από blazzee
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

τίτλος
Αντίο και φιλάκια
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από galka
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 13 Ιούνιος 2008 21:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούνιος 2008 20:14

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Ιούνιος 2008 20:02

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Ιούνιος 2008 20:11

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Ιούνιος 2008 20:10

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Ιούνιος 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Αριθμός μηνυμάτων: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Ιούνιος 2008 08:36

papas17
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Ιούνιος 2008 09:42

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Done!

11 Ιούνιος 2008 09:55

papas17
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Ιούνιος 2008 23:27

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Ιούνιος 2008 14:41

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Ιούνιος 2008 18:48

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...