Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Greco - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoSpagnoloFrancesePortogheseUnghereseIngleseSvedeseOlandeseTedescoTurcoPolaccoGreco

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Testo
Aggiunto da blazzee
Lingua originale: Rumeno

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Titolo
Αντίο και φιλάκια
Traduzione
Greco

Tradotto da galka
Lingua di destinazione: Greco

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Ultima convalida o modifica di Mideia - 13 Giugno 2008 21:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Giugno 2008 20:14

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Giugno 2008 20:02

galka
Numero di messaggi: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Giugno 2008 20:11

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Giugno 2008 20:10

Mideia
Numero di messaggi: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Giugno 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Giugno 2008 08:36

papas17
Numero di messaggi: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Giugno 2008 09:42

galka
Numero di messaggi: 567
Done!

11 Giugno 2008 09:55

papas17
Numero di messaggi: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Giugno 2008 23:27

sofibu
Numero di messaggi: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Giugno 2008 14:41

Mideia
Numero di messaggi: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Giugno 2008 18:48

galka
Numero di messaggi: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...