Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Gresk - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskSpanskFranskPortugisiskUngarskEngelskSvenskNederlanskTyskTyrkiskPolskGresk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Tekst
Skrevet av blazzee
Kildespråk: Rumensk

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Tittel
Αντίο και φιλάκια
Oversettelse
Gresk

Oversatt av galka
Språket det skal oversettes til: Gresk

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Senest vurdert og redigert av Mideia - 13 Juni 2008 21:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Juni 2008 20:14

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Juni 2008 20:02

galka
Antall Innlegg: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Juni 2008 20:11

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Juni 2008 20:10

Mideia
Antall Innlegg: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Juni 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Juni 2008 08:36

papas17
Antall Innlegg: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Juni 2008 09:42

galka
Antall Innlegg: 567
Done!

11 Juni 2008 09:55

papas17
Antall Innlegg: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Juni 2008 23:27

sofibu
Antall Innlegg: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Juni 2008 14:41

Mideia
Antall Innlegg: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Juni 2008 18:48

galka
Antall Innlegg: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...