| |
|
ترجمه - رومانیایی-یونانی - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salutموقعیت کنونی ترجمه
طبقه آزاد نویسی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut | | زبان مبداء: رومانیایی
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut |
|
| Αντίο και φιλάκια | ترجمهیونانی galka ترجمه شده توسط | زبان مقصد: یونانی
Αντίο και φιλάκια. Γεια σου, γεια σου, σε χαιÏετώ. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 13 ژوئن 2008 21:17
آخرین پیامها | | | | | 9 ژوئن 2008 20:14 | | | Galka, όχι καλημÎÏα. Ισως να το ποÏμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιÏετισμoÏÏ‚.
Edit: Μου Îληπε το Ï… στην λÎξη χαιÏετισμοÏÏ‚.
ΟÏτε αυτό δεν μ'αÏÎσει, αλλά δεν ξÎÏω πως αλλιώς να ποÏμε Hello, hello, salute. | | | 9 ژوئن 2008 20:02 | | | Îαι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημÎÏα! | | | 9 ژوئن 2008 20:11 | | | Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish
Κάποιος δεν Îκανε καλα την μετάφÏαση. Δεν ξÎÏω τι να σου πω. | | | 9 ژوئن 2008 20:10 | | | Εγώ νόμιζα ότι μετÎφÏασες από Ïουμάνικα κ για να μη με "κÏάξεις" πάλι, το Îβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιÏετισμοÏÏ‚.
CC: Cinderella | | | 10 ژوئن 2008 21:18 | | | Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιÏετίσματα. | | | 11 ژوئن 2008 08:36 | | | Συμφωνώ με την Αναστασία ως Ï€Ïος την μετάφÏαση από τα γεÏμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξÎÏω όμως στην αÏχική γλώσσα πηγής τι ακÏιβώς γÏάφει...αν Îγινε κάποιο μπÎÏδεμα στις μεταφÏάσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μÎση.Αλλά ως Ï€Ïος την μετάφÏαση από γεÏμανικά στα Ελληνικά πιστεÏω πως η Αναστασία την Îκανε σωστά. | | | 11 ژوئن 2008 09:42 | | | Done! | | | 11 ژوئن 2008 09:55 | | | Galka ίσως η αÏχική σου μετάφÏαση να ήταν πιο κοντά ως Ï€Ïος την αÏχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟÎΟ ως Ï€Ïος στην μετάφÏαση από τα γεÏμανικά ,που ξÎÏω, στα Ελληνικά.ΜποÏεί να μην ήταν σωστή η μετάφÏαση στα γεÏμανικά...
Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μÎλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που ÎγÏαψε η Αναστασία. | | | 11 ژوئن 2008 23:27 | | | i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιÏετώ'' instead of ''χαιÏετισμοÏÏ‚'' because ''χαιÏετισμοÏÏ‚'' sounds too formal in greek | | | 12 ژوئن 2008 14:41 | | | ΕπικÏοτώ την Ï€Ïόταση της
sofibu! | | | 12 ژوئن 2008 18:48 | | | Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε... |
|
| |
|