Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Грецька - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаІспанськаФранцузькаПортугальськаУгорськаАнглійськаШведськаГолландськаНімецькаТурецькаПольськаГрецька

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Текст
Публікацію зроблено blazzee
Мова оригіналу: Румунська

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Заголовок
Αντίο και φιλάκια
Переклад
Грецька

Переклад зроблено galka
Мова, якою перекладати: Грецька

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Затверджено Mideia - 13 Червня 2008 21:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Червня 2008 20:14

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Червня 2008 20:02

galka
Кількість повідомлень: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Червня 2008 20:11

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Червня 2008 20:10

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Червня 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Червня 2008 08:36

papas17
Кількість повідомлень: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Червня 2008 09:42

galka
Кількість повідомлень: 567
Done!

11 Червня 2008 09:55

papas17
Кількість повідомлень: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Червня 2008 23:27

sofibu
Кількість повідомлень: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Червня 2008 14:41

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Червня 2008 18:48

galka
Кількість повідомлень: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...