Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-يونانيّ - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإسبانيّ فرنسيبرتغاليّ مَجَرِيّانجليزيسويديهولنديألمانيتركيبولندي يونانيّ

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
نص
إقترحت من طرف blazzee
لغة مصدر: روماني

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

عنوان
Αντίο και φιλάκια
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف galka
لغة الهدف: يونانيّ

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 13 ايار 2008 21:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 ايار 2008 20:14

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 ايار 2008 20:02

galka
عدد الرسائل: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 ايار 2008 20:11

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 ايار 2008 20:10

Mideia
عدد الرسائل: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 ايار 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
عدد الرسائل: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 ايار 2008 08:36

papas17
عدد الرسائل: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 ايار 2008 09:42

galka
عدد الرسائل: 567
Done!

11 ايار 2008 09:55

papas17
عدد الرسائل: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 ايار 2008 23:27

sofibu
عدد الرسائل: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 ايار 2008 14:41

Mideia
عدد الرسائل: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 ايار 2008 18:48

galka
عدد الرسائل: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...