Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Yunanca - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİspanyolcaFransızcaPortekizceMacarcaİngilizceİsveççeHollandacaAlmancaTürkçeLehçeYunanca

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Metin
Öneri blazzee
Kaynak dil: Romence

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Başlık
Αντίο και φιλάκια
Tercüme
Yunanca

Çeviri galka
Hedef dil: Yunanca

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
En son Mideia tarafından onaylandı - 13 Haziran 2008 21:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Haziran 2008 20:14

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Haziran 2008 20:02

galka
Mesaj Sayısı: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Haziran 2008 20:11

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Haziran 2008 20:10

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Haziran 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Mesaj Sayısı: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Haziran 2008 08:36

papas17
Mesaj Sayısı: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Haziran 2008 09:42

galka
Mesaj Sayısı: 567
Done!

11 Haziran 2008 09:55

papas17
Mesaj Sayısı: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Haziran 2008 23:27

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Haziran 2008 14:41

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Haziran 2008 18:48

galka
Mesaj Sayısı: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...