Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-יוונית - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתספרדיתצרפתיתפורטוגזיתהונגריתאנגליתשוודיתהולנדיתגרמניתטורקיתפולניתיוונית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
טקסט
נשלח על ידי blazzee
שפת המקור: רומנית

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

שם
Αντίο και φιλάκια
תרגום
יוונית

תורגם על ידי galka
שפת המטרה: יוונית

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 13 יוני 2008 21:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יוני 2008 20:14

Cinderella
מספר הודעות: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 יוני 2008 20:02

galka
מספר הודעות: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 יוני 2008 20:11

Cinderella
מספר הודעות: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 יוני 2008 20:10

Mideia
מספר הודעות: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 יוני 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 יוני 2008 08:36

papas17
מספר הודעות: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 יוני 2008 09:42

galka
מספר הודעות: 567
Done!

11 יוני 2008 09:55

papas17
מספר הודעות: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 יוני 2008 23:27

sofibu
מספר הודעות: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 יוני 2008 14:41

Mideia
מספר הודעות: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 יוני 2008 18:48

galka
מספר הודעות: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...