Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Német - 24.06.2008

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálNémet

Témakör Szabad iràs - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
24.06.2008
Szöveg
Ajànlo haitoo
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Cim
24.06.2008
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Magyaràzat a forditàshoz
bad source-text.
translated as well as possible.
Validated by iamfromaustria - 19 Július 2008 11:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Július 2008 14:13

marcelo alves
Hozzászólások száma: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Július 2008 17:11

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Július 2008 15:57

iell
Hozzászólások száma: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.