Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - 24.06.2008

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
24.06.2008
Κείμενο
Υποβλήθηκε από haitoo
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

τίτλος
24.06.2008
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bad source-text.
translated as well as possible.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 19 Ιούλιος 2008 11:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιούλιος 2008 14:13

marcelo alves
Αριθμός μηνυμάτων: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Ιούλιος 2008 17:11

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Ιούλιος 2008 15:57

iell
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.