Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - 24.06.2008

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkst

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
24.06.2008
Tekstur
Framborið av haitoo
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Heiti
24.06.2008
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Viðmerking um umsetingina
bad source-text.
translated as well as possible.
Góðkent av iamfromaustria - 19 Juli 2008 11:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Juli 2008 14:13

marcelo alves
Tal av boðum: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Juli 2008 17:11

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Juli 2008 15:57

iell
Tal av boðum: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.