Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - 24.06.2008

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语

讨论区 灌水 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
24.06.2008
正文
提交 haitoo
源语言: 巴西葡萄牙语

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

标题
24.06.2008
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
给这篇翻译加备注
bad source-text.
translated as well as possible.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 七月 19日 11:31





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 6日 14:13

marcelo alves
文章总计: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

2008年 七月 6日 17:11

Rodrigues
文章总计: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

2008年 七月 15日 15:57

iell
文章总计: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.