Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - 24.06.2008

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
24.06.2008
Teksto
Submetigx per haitoo
Font-lingvo: Brazil-portugala

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Titolo
24.06.2008
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Rimarkoj pri la traduko
bad source-text.
translated as well as possible.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 19 Julio 2008 11:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Julio 2008 14:13

marcelo alves
Nombro da afiŝoj: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Julio 2008 17:11

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Julio 2008 15:57

iell
Nombro da afiŝoj: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.