Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - 24.06.2008

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiNjemački

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
24.06.2008
Tekst
Poslao haitoo
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Naslov
24.06.2008
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Primjedbe o prijevodu
bad source-text.
translated as well as possible.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 19 srpanj 2008 11:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 srpanj 2008 14:13

marcelo alves
Broj poruka: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 srpanj 2008 17:11

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 srpanj 2008 15:57

iell
Broj poruka: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.