Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - 24.06.2008

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
24.06.2008
본문
haitoo에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

제목
24.06.2008
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
이 번역물에 관한 주의사항
bad source-text.
translated as well as possible.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 19일 11:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 6일 14:13

marcelo alves
게시물 갯수: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

2008년 7월 6일 17:11

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

2008년 7월 15일 15:57

iell
게시물 갯수: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.