Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - 24.06.2008

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemand

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
24.06.2008
Texte
Proposé par haitoo
Langue de départ: Portuguais brésilien

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Titre
24.06.2008
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Commentaires pour la traduction
bad source-text.
translated as well as possible.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 19 Juillet 2008 11:31





Derniers messages

Auteur
Message

6 Juillet 2008 14:13

marcelo alves
Nombre de messages: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Juillet 2008 17:11

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Juillet 2008 15:57

iell
Nombre de messages: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.