Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - 24.06.2008

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiNemacki

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
24.06.2008
Tekst
Podnet od haitoo
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Natpis
24.06.2008
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Napomene o prevodu
bad source-text.
translated as well as possible.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 19 Juli 2008 11:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Juli 2008 14:13

marcelo alves
Broj poruka: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Juli 2008 17:11

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Juli 2008 15:57

iell
Broj poruka: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.