Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - 24.06.2008

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoAlemán

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
24.06.2008
Texto
Propuesto por haitoo
Idioma de origen: Portugués brasileño

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Título
24.06.2008
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Nota acerca de la traducción
bad source-text.
translated as well as possible.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 19 Julio 2008 11:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Julio 2008 14:13

marcelo alves
Cantidad de envíos: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 Julio 2008 17:11

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 Julio 2008 15:57

iell
Cantidad de envíos: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.