Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



21Fordítás - Holland-Szerb - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAlbánRománHollandAngolSzerbHorvát

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Szöveg
Ajànlo tineke40
Nyelvröl forditàs: Holland Forditva nechama àltal

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Magyaràzat a forditàshoz
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Cim
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Fordítás
Szerb

Forditva Sofija_86 àltal
Forditando nyelve: Szerb

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Magyaràzat a forditàshoz
vanuit het nederlands
Validated by Roller-Coaster - 30 Június 2008 18:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Június 2008 22:44

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Június 2008 22:52

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Június 2008 23:17

Sofija_86
Hozzászólások száma: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala