Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



21Μετάφραση - Ολλανδικά-Σερβικά - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑλβανικάΡουμανικάΟλλανδικάΑγγλικάΣερβικάΚροάτικα

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tineke40
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά Μεταφράστηκε από nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

τίτλος
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
vanuit het nederlands
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 30 Ιούνιος 2008 18:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούνιος 2008 22:44

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Ιούνιος 2008 22:52

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Ιούνιος 2008 23:17

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala