Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



21翻訳 - オランダ語-セルビア語 - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語アルバニア語ルーマニア語オランダ語英語 セルビア語クロアチア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
テキスト
tineke40様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語 nechama様が翻訳しました

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
翻訳についてのコメント
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

タイトル
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
翻訳
セルビア語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
翻訳についてのコメント
vanuit het nederlands
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 6月 30日 18:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 29日 22:44

Cinderella
投稿数: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

2008年 6月 29日 22:52

Roller-Coaster
投稿数: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


2008年 6月 29日 23:17

Sofija_86
投稿数: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala