Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



21Vertaling - Nederlands-Servisch - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansAlbaneesRoemeensNederlandsEngelsServischKroatisch

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Tekst
Opgestuurd door tineke40
Uitgangs-taal: Nederlands Vertaald door nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Details voor de vertaling
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Titel
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Vertaling
Servisch

Vertaald door Sofija_86
Doel-taal: Servisch

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Details voor de vertaling
vanuit het nederlands
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 30 juni 2008 18:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juni 2008 22:44

Cinderella
Aantal berichten: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 juni 2008 22:52

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 juni 2008 23:17

Sofija_86
Aantal berichten: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala