Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



21Traducció - Neerlandès-Serbi - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlbanèsRomanèsNeerlandèsAnglèsSerbiCroat

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Text
Enviat per tineke40
Idioma orígen: Neerlandès Traduït per nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Notes sobre la traducció
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Títol
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Traducció
Serbi

Traduït per Sofija_86
Idioma destí: Serbi

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Notes sobre la traducció
vanuit het nederlands
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 30 Juny 2008 18:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juny 2008 22:44

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Juny 2008 22:52

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Juny 2008 23:17

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala