Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



21Umseting - Hollendskt-Serbiskt - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktAlbansktRumensktHollendsktEnsktSerbisktKroatiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Tekstur
Framborið av tineke40
Uppruna mál: Hollendskt Umsett av nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Viðmerking um umsetingina
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Heiti
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Umseting
Serbiskt

Umsett av Sofija_86
Ynskt mál: Serbiskt

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Viðmerking um umsetingina
vanuit het nederlands
Góðkent av Roller-Coaster - 30 Juni 2008 18:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2008 22:44

Cinderella
Tal av boðum: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Juni 2008 22:52

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Juni 2008 23:17

Sofija_86
Tal av boðum: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala