Traduction - Néerlandais-Serbe - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...Etat courant Traduction
Catégorie Pensées - Amour / Amitié | Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest... | | Langue de départ: Néerlandais Traduit par nechama
Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel | Commentaires pour la traduction | *ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".
Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".
|
|
| Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise.. | | Langue d'arrivée: Serbe
Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviÅ¡e želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i znaÄajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostajeÅ¡. | Commentaires pour la traduction | |
|
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 30 Juin 2008 18:27
Derniers messages | | | | | 29 Juin 2008 22:44 | | | Sofija, ova treća reÄenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, viÅ¡e bih volela da je ispraviÅ¡. | | | 29 Juin 2008 22:52 | | | Bogme treća i Äetvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)
"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"
| | | 29 Juin 2008 23:17 | | | Hvala cinderella popravicu.
Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.
Hvala |
|
|