Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



21Traduction - Néerlandais-Serbe - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAlbanaisRoumainNéerlandaisAnglaisSerbeCroate

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Texte
Proposé par tineke40
Langue de départ: Néerlandais Traduit par nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Commentaires pour la traduction
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Titre
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Traduction
Serbe

Traduit par Sofija_86
Langue d'arrivée: Serbe

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Commentaires pour la traduction
vanuit het nederlands
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 30 Juin 2008 18:27





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juin 2008 22:44

Cinderella
Nombre de messages: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Juin 2008 22:52

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Juin 2008 23:17

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala