Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



21Превод - Холандски-Сръбски - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАлбанскиРумънскиХоландскиАнглийскиСръбскиХърватски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Текст
Предоставено от tineke40
Език, от който се превежда: Холандски Преведено от nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Забележки за превода
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Заглавие
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Превод
Сръбски

Преведено от Sofija_86
Желан език: Сръбски

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Забележки за превода
vanuit het nederlands
За последен път се одобри от Roller-Coaster - 30 Юни 2008 18:27





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Юни 2008 22:44

Cinderella
Общо мнения: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Юни 2008 22:52

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Юни 2008 23:17

Sofija_86
Общо мнения: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala