Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



21Traduzione - Olandese-Serbo - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoAlbaneseRumenoOlandeseIngleseSerboCroato

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Testo
Aggiunto da tineke40
Lingua originale: Olandese Tradotto da nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Note sulla traduzione
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Titolo
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Traduzione
Serbo

Tradotto da Sofija_86
Lingua di destinazione: Serbo

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Note sulla traduzione
vanuit het nederlands
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 30 Giugno 2008 18:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Giugno 2008 22:44

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Giugno 2008 22:52

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Giugno 2008 23:17

Sofija_86
Numero di messaggi: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala