Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



21Перевод - Голландский-Сербский - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАлбанскийРумынскийГолландскийАнглийскийСербскийХорватский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Tекст
Добавлено tineke40
Язык, с которого нужно перевести: Голландский Перевод сделан nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Комментарии для переводчика
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Статус
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Перевод
Сербский

Перевод сделан Sofija_86
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Комментарии для переводчика
vanuit het nederlands
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 30 Июнь 2008 18:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июнь 2008 22:44

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Июнь 2008 22:52

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Июнь 2008 23:17

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala