Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



21Käännös - Hollanti-Serbia - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaAlbaaniRomaniaHollantiEnglantiSerbiaKroaatti

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Teksti
Lähettäjä tineke40
Alkuperäinen kieli: Hollanti Kääntäjä nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Huomioita käännöksestä
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Otsikko
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Käännös
Serbia

Kääntäjä Sofija_86
Kohdekieli: Serbia

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Huomioita käännöksestä
vanuit het nederlands
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 30 Kesäkuu 2008 18:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Kesäkuu 2008 22:44

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Kesäkuu 2008 22:52

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Kesäkuu 2008 23:17

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala