Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



21Prevođenje - Nizozemski-Srpski - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiAlbanskiRumunjskiNizozemskiEngleskiSrpskiHrvatski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Tekst
Poslao tineke40
Izvorni jezik: Nizozemski Preveo nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Primjedbe o prijevodu
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Naslov
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Prevođenje
Srpski

Preveo Sofija_86
Ciljni jezik: Srpski

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Primjedbe o prijevodu
vanuit het nederlands
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 30 lipanj 2008 18:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 lipanj 2008 22:44

Cinderella
Broj poruka: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 lipanj 2008 22:52

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 lipanj 2008 23:17

Sofija_86
Broj poruka: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala