Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



30Fordítás - Német-Angol - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetBulgárSzerbAngolArabTörök

Témakör Költészet

Cim
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Szöveg
Ajànlo BORIME4KA
Nyelvröl forditàs: Német

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Cim
God, open the heaven in my heart
Fordítás
Angol

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Angol

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Magyaràzat a forditàshoz
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Validated by lilian canale - 28 Július 2008 00:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Július 2008 18:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Július 2008 23:44

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Július 2008 00:11

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Július 2008 00:22

italo07
Hozzászólások száma: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Július 2008 00:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Július 2008 08:28

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Július 2008 10:24

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Július 2008 20:52

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...