Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Brazíliai portugál - 30.07.08 Marbella

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálNémet

Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
30.07.08 Marbella
Forditando szöveg
Ajànlo haitoo
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
Magyaràzat a forditàshoz
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
Edited by lilian canale - 30 Július 2008 17:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Július 2008 12:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 Július 2008 16:45

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 Július 2008 16:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"