Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Португальська (Бразилія) - 30.07.08 Marbella

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Німецька

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
30.07.08 Marbella
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено haitoo
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
Пояснення стосовно перекладу
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
Відредаговано lilian canale - 30 Липня 2008 17:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Липня 2008 12:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 Липня 2008 16:45

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 Липня 2008 16:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"