Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Portuguais brésilien - 30.07.08 Marbella

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemand

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
30.07.08 Marbella
Texte à traduire
Proposé par haitoo
Langue de départ: Portuguais brésilien

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
Commentaires pour la traduction
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
Dernière édition par lilian canale - 30 Juillet 2008 17:32





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juillet 2008 12:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 Juillet 2008 16:45

italo07
Nombre de messages: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 Juillet 2008 16:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"