Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Portugheză braziliană - 30.07.08 Marbella

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGermană

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
30.07.08 Marbella
Text de tradus
Înscris de haitoo
Limba sursă: Portugheză braziliană

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
Observaţii despre traducere
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
Editat ultima dată de către lilian canale - 30 Iulie 2008 17:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iulie 2008 12:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 Iulie 2008 16:45

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 Iulie 2008 16:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"