Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פורטוגזית ברזילאית - 30.07.08 Marbella

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
30.07.08 Marbella
טקסט לתרגום
נשלח על ידי haitoo
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eu nunca tive problemas com a polícia em Marbella. Eu estou tranqüila até que você chegue, tá bom? Eu não falo inglês muito bem, você sabe disso. OK, quando você puder me liga, tá bom?"
הערות לגבי התרגום
text corrected to make it readable.
before edition:"eu nuca tive probelema com policia en mabeia eu estro taquila atre que voce chegrou ta bom eu nao falo inglesi muito bom voce sabi isso ok como voce pudre mi liga ta bom"
נערך לאחרונה ע"י lilian canale - 30 יולי 2008 17:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יולי 2008 12:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Este texto não deveria ser corrigido?

CC: goncin

30 יולי 2008 16:45

italo07
מספר הודעות: 1474
Is "Mabeia" a town in Mozambique or is it a typing error (Marbella/Spain)?

CC: lilian canale

30 יולי 2008 16:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Italo, I can't imagine how you managed to translate this text. It's totally wrong. That's why I asked if it wasn't going to be corrected.
I even think that "mabeia" could be: "minha vida"
But looking at the history of the requests that guy has already made I think that it must be "Marbella"